Transferencia federal

Transferencia federal

Los programas Griffbereit y Rucksack KiTa son modelos de éxito de Renania del Norte-Westfalia demandados en toda Alemania y Europa. En vista de los retos a los que nos hemos enfrentado en los últimos años, como la huida y la nueva inmigración y el consiguiente aumento constante de la demanda, y del hecho de que los programas ya se han puesto en marcha, su transferencia a todo el país es esencial. Griffbereit y Rucksack KiTa En 2017 se creó un equipo federal de transferencia, con sede en el Centro de Estudios Turcos e Investigación sobre la Integración (ZfTI). La financiación corre a cargo de la Fundación Auridis.


28 de junio de 2022
ZfTI - Fundación Centro de Estudios Turcos e Investigación sobre la IntegraciónJRF-interno

Entrevista del JRF: Griffbereit & Rucksack KiTa - Mano a mano por los niños de origen refugiado e inmigrante

Aproximadamente una de cada cuatro personas en Alemania tiene un origen migratorio. La importancia de integrar sobre todo a las familias de refugiados con niños también se hace patente en el actual contexto de guerra. En Instituto JRF ZfTI - Centro de Estudios Turcos e Investigación sobre la Integración se utiliza en los proyectos Griffbereit & Rucksack KiTa La enseñanza de idiomas hecha posible y vivida. Marc Christian Neumann, Coordinador de Transferencia Federal en la ZfTI, muestra la relevancia del multilingüismo y explica cómo se están promoviendo los programas en todo el país, empezando por Renania del Norte-Westfalia.

El equipo federal de transferencia de la ZfTI en estrecho intercambio para el establecimiento a escala nacional de los programas Griffbereit & Rucksack KiTa.

¿Qué son "Griffbereit & Rucksack KiTa¿"exactamente"?

NeumannLos programas Griffbereit & Rucksack KiTa Fomentar la interacción entre padres e hijos para reforzar el desarrollo y la educación multilingües. Los conceptos de cooperación consciente de la diversidad refuerzan la asociación educativa entre las familias y los centros de enseñanza. Para ello también es necesario que las familias cuenten con el apoyo de asesores de padres formados. Se trata de programas para familias de todas las lenguas. Griffbereit está diseñado para familias con y sin antecedentes familiares internacionales de entre 1 y 3 años. Rucksack KiTa es adecuado para familias con una historia familiar internacional de entre 4 y 6 años. Si los padres hablan a sus hijos tanto en la lengua familiar como en su nueva lengua nacional, se fomenta la adquisición del idioma a través del desarrollo socioemocional. El multilingüismo permite la diversidad y fomenta la cohesión social, por lo que es un componente de una sociedad diversa, tolerante y abierta.
El Ministerio de la Infancia, la Juventud, la Familia, la Igualdad, los Refugiados y la Integración del Estado de Renania del Norte-Westfalia (MKJFGFI) financia los programas y les presta apoyo en cuanto a contenido y experiencia. La coordinación local se lleva a cabo en colaboración con los centros municipales de integración. Desde 2021, el ZfTI se encarga de la transferencia para la difusión sistemática de los programas a nivel federal con financiación del Fundación Auridis. Una de las principales razones para ubicar el Equipo Federal de Transferencia en el ZfTI es nuestra especialización en la transferencia de ciencia y práctica para promover el desarrollo de la sociedad de la inmigración.

En relación con la situación concreta: Supongamos que una familia de refugiados, por ejemplo de Ucrania, llega a Düsseldorf: ¿cómo encuentra estos servicios y qué papel desempeña en ello el equipo federal de traslados del ZfTI?

NeumannEn Renania del Norte-Westfalia, en particular, existen los KI, los centros municipales de integración. Allí, las redes con padres mentores inician activamente programas muy eficaces para hacer frente a la actual situación de guerra. También hay grupos dirigidos específicamente a familias con el ucraniano como lengua familiar. Nuestra Página de Griffbereit & Rucksack KiTa también sirve como interfaz y medio de intercambio.
Como equipo de transferencia federal de la ZfTI, estamos allí para establecer los programas en todo el país desde NRW y para apoyar a las coordinaciones estatales existentes. Siempre con el objetivo de crear nuevos centros de coordinación estatales. Facilitamos la coordinación y apoyamos a los respectivos colegas en todo el país. En otras palabras, organizamos Eventos especializados científicos y orientados a la práctica específicamente sobre el tema del vuelo. En colaboración con el MKJFGFI, organizamos la conferencia "Son simplemente niños..." - Oportunidades y retos de la integración de niños y familias con experiencia de refugiados pueden realizar. Generalmente discutimos la conceptualización de los eventos en reuniones de equipo basadas en las necesidades identificadas. ¿Cuál es el trasfondo teórico, por dónde podemos empezar? Siempre con el objetivo global de crear una transferencia de conocimientos sostenible a escala nacional.

Para garantizar que las familias reciban el mejor apoyo posible, usted trabaja en estrecha colaboración en un equipo de seis personas. ¿Cuáles son sus áreas de responsabilidad?

Neumann: Mi colega Gökhan Kabaca es responsable del asesoramiento y la formación. Encuentra nuevos socios de cooperación, asesora a las instituciones interesadas y forma a los respectivos coordinadores en todo el país, que transmiten sus conocimientos a los padres asesores. Además, mi colega Safa Mazi Es responsable de los datos y de la garantía de calidad, es decir, realiza evaluaciones cualitativas y cuantitativas. También representa a la organización en el ámbito de la coordinación Pinelopi Kouloukourgiotouque actualmente disfruta de un permiso parental. Mi colega Ellen Brings tiene la sartén por el mango en lo que a desarrollo de materiales se refiere. Revisa los materiales más antiguos y los adapta a los últimos estándares pedagógicos. También desarrolla nuevos materiales didácticos y lúdicos y siempre está atenta a las traducciones que deben realizarse. Actualmente hay una gran necesidad de materiales ucranianos. Yo misma soy responsable de la coordinación general, pero también del trabajo de comunicación y relaciones públicas dentro de los programas.
También me gustaría Miriam Weilbrenner Representa la supervisión técnica de los programas en el MKJFGFI. Trabajamos estrechamente con ella y tomamos decisiones conjuntas, por ejemplo en el ámbito de la comunicación político-estratégica y científica.

Los programas son una transferencia viva de la investigación sobre migración e integración a la vida cotidiana y, por tanto, representan la imagen que el JRF tiene de sí mismo. ¿Cómo son el seguimiento científico y la evaluación del proyecto?

NeumannEstamos desarrollando opciones de retroalimentación adaptadas a los dos programas para evaluar la implementación organizativa y valorar el progreso del aprendizaje a través de los materiales didácticos y los ejercicios conjuntos proporcionados. Nuestra página de inicio en la zona protegida de acceso constituye una interfaz importante en este sentido. Nuestro objetivo es ampliarla hasta el punto de que la evaluación pueda realizarse completamente a través de ella. Esto implica mucho trabajo, ya que sólo en Duisburgo hay alrededor de 80 instituciones participantes. Registrar manualmente las opiniones de las familias participantes y de los centros de todo el país lleva mucho tiempo a los coordinadores. Por ello, el objetivo es agrupar las opiniones de tal forma que sólo sea necesaria la revisión por parte del centro de coordinación.

¿Hay algo más que quiera decir en este momento?

NeumannSegún nuestra experiencia, cuanto antes se llegue a las familias de origen inmigrante, mayor será el impacto en el éxito de la biografía educativa de los niños. Esta es la razón por la que valoramos todas las lenguas familiares. Los materiales didácticos están disponibles actualmente en 30 lenguas y el número aumenta constantemente. Llevamos a cabo evaluaciones periódicas de las necesidades para averiguar qué lenguas faltan todavía, de modo que podamos ampliar gradualmente los materiales destinados a las familias y a los padres asesores. Sobre esta base, el año pasado se publicó un plan de estudios. Desarrollamos constantemente nuevos métodos para acoger la diversidad y mantenernos al día. Queremos seguir mejorando y ampliando nuestra oferta lingüística y los materiales de los programas.

La entrevista fue realizada por Wiebke Schuppe (JRF).

https://jrf.nrw/2022/06/jrf-interview-zfti/

Desarrollo

Los niños multilingües se desarrollan igual que los monolingües

Sobrecarga

El multilingüismo es una oportunidad, no una demanda excesiva

Identidad

La lengua y la identidad están estrechamente vinculadas

Mezclas lingüísticas

Las mezclas lingüísticas forman parte de la comunicación natural y de la identidad en las familias multilingües

Postura

La actitud hacia los hablantes de una lengua que se transmite determina el éxito que tendrá la adquisición de otra lengua

Factores

La adquisición de una lengua es individual y depende de varios factores

Estándar

El multilingüismo es la norma, el monolingüismo la excepción

Apoyo a

¿Cómo puedo apoyar la adquisición del lenguaje?