Les programmes Griffbereit et Rucksack KiTa sont des modèles de réussite de la Rhénanie-du-Nord-Westphalie, très demandés au niveau national et européen. Compte tenu des défis de ces dernières années, tels que la fuite et la nouvelle immigration, et de la demande croissante qui en résulte, ainsi que de la diffusion déjà effectuée des programmes, le transfert des programmes à l'échelle fédérale est nécessaire. Griffbereit et Rucksack KiTa en 2017, une équipe fédérale de transfert a été mise en place au sein du Centre d'études turques et de recherche sur l'intégration (ZfTI). Elle est financée par la Fondation Auridis.
28 juin 2022
ZfTI - Fondation Centre d'études sur la Turquie et la recherche sur l'intégrationJRF-interne
Entretien JRF : Griffbereit & Rucksack KiTa - Main dans la main pour les enfants issus de l'immigration et de l'exil
Environ une personne sur quatre en Allemagne est issue de l'immigration. L'importance de l'intégration, en particulier des familles réfugiées avec enfants, est également évidente dans le contexte actuel de la guerre. Sur le site Institut JRF ZfTI - Centre d'études turques et de recherche sur l'intégration est utilisé dans les projets Griffbereit & Rucksack KiTa L'éducation linguistique est rendue possible et vécue. Marc Christian Neumann, coordinateur du transfert fédéral au ZfTILe rapport montre la pertinence du multilinguisme et explique comment les programmes sont mis en œuvre à l'échelle nationale à partir de la Rhénanie-du-Nord-Westphalie.
L'équipe fédérale de transfert du ZfTI en étroite collaboration pour établir les programmes au niveau fédéral Griffbereit & Rucksack KiTa.
Que sont les "Griffbereit & Rucksack KiTa" exactement ?
Neumann: Les programmes Griffbereit & Rucksack KiTa stimulent l'interaction parent-enfant pour renforcer le développement et l'éducation multilingues. Le partenariat éducatif entre les familles et les établissements d'enseignement est renforcé par des concepts de coopération tenant compte de la diversité. Cela nécessite également le soutien des familles par des accompagnateurs parentaux* formés. Il s'agit de programmes destinés aux familles de toutes les langues. Griffbereit est conçu pour les familles de 1 à 3 ans, avec ou sans histoire familiale internationale. Rucksack KiTa est destiné aux familles ayant une histoire familiale internationale et âgées de 4 à 6 ans. Lorsque les parents parlent à leurs enfants à la fois dans la langue familiale et dans la nouvelle langue du pays, l'acquisition de la langue est favorisée par le développement socio-émotionnel. Le multilinguisme permet de vivre la diversité et favorise la cohésion sociale. Il fait donc partie intégrante d'une société diversifiée, tolérante et ouverte.
Le ministère de l'Enfance, de la Jeunesse, de la Famille, de l'Égalité, de la Fuite et de l'Intégration du Land de Rhénanie-du-Nord-Westphalie (MKJFGFI) finance les programmes et les accompagne en termes de contenu et d'expertise. La coordination locale se fait en coopération avec les centres d'intégration communaux. Depuis 2021, le ZfTI prend en charge le transfert pour la diffusion systématique des programmes au niveau fédéral avec des subventions de la Fondation Auridis. L'une des principales raisons de l'installation de l'équipe fédérale de transfert au ZfTI est notre spécialisation dans le transfert de sciences et de pratiques pour promouvoir le développement de la société d'immigration.
En ce qui concerne la situation concrète : Supposons qu'une famille réfugiée, par exemple d'Ukraine, arrive à Düsseldorf - comment trouve-t-elle ces offres et quel est le rôle de l'équipe fédérale de transfert au ZfTI ?
NeumannEn Rhénanie-du-Nord-Westphalie, il y a notamment les KI, les centres d'intégration communaux. Des programmes y sont activement initiés par des réseaux d'accompagnateurs parentaux*, qui prennent très bien en compte la situation de guerre actuelle. Il y a des groupes qui s'adressent aussi spécialement aux familles dont la langue familiale est l'ukrainien. Notre site Page d'accueil de Griffbereit & Rucksack KiTa sert également d'interface et de support d'échange.
En tant qu'équipe de transfert fédéral au ZfTI, nous sommes là pour établir les programmes à l'échelle nationale à partir de la Rhénanie-du-Nord-Westphalie et pour accompagner les coordinations régionales déjà existantes. Toujours dans le but de créer de nouvelles coordinations régionales. Nous facilitons la coordination et soutenons nos collègues dans toute l'Allemagne. En d'autres termes, nous organisons des événements professionnels scientifiques et pratiques très concrètement sur le thème de la fuite. Nous avons notamment organisé, en collaboration avec le MKJFGFI, la conférence "Ce sont simplement des enfants..." - Opportunités et défis de l'intégration des enfants et des familles issus de l'immigration peuvent être réalisés. En principe, nous discutons de la conception des événements en fonction des besoins identifiés lors des réunions d'équipe. Quels sont les fondements théoriques, où pouvons-nous commencer ? Toujours avec un objectif global : créer un transfert de savoir-faire durable à l'échelle nationale.
Afin d'aider au mieux les familles, vous travaillez en étroite collaboration avec une équipe de six personnes. En quoi consiste votre travail ?
Neumann: Mon collègue Gökhan Kabaca est responsable du conseil et de la formation. Il trouve de nouveaux partenaires de coopération, conseille les établissements intéressés et forme les coordinateurs respectifs dans toute l'Allemagne, qui transmettent ensuite leurs connaissances aux accompagnateurs de parents. En outre, mon collègue Safa Mazi responsable des données et de l'assurance qualité, c'est-à-dire qu'il effectue l'évaluation qualitative et quantitative. En outre, dans le domaine de la coordination, il représente Pinelopi Kouloukourgiotouqui est actuellement en congé parental. Ma collègue Ellen Brings est responsable du développement du matériel. Elle révise les anciens matériels et les met à jour en fonction des besoins pédagogiques. Elle développe également de nouveaux matériels d'apprentissage et de jeu et garde toujours un œil sur les traductions à effectuer. Actuellement, nous avons un grand besoin de matériel en ukrainien. Je suis moi-même responsable de la coordination générale, mais aussi de la communication et des relations publiques au sein des programmes.
En outre, je souhaite Miriam Weilbrenner Elle représente la supervision technique des programmes au sein du MKJFGFI. Nous travaillons en étroite collaboration avec elle et prenons des décisions communes, par exemple dans le cadre de la communication politico-stratégique et scientifique.
Les programmes sont un transfert vécu de la recherche sur la migration et l'intégration dans la vie quotidienne et représentent ainsi l'image que la FJR se fait d'elle-même. Comment se présentent le suivi scientifique et l'évaluation du projet ?
NeumannNous développons des possibilités de feed-back adaptées aux deux programmes pour évaluer la mise en œuvre organisationnelle ainsi que le relevé des progrès d'apprentissage par le biais du matériel d'apprentissage mis à disposition et des exercices communs. Notre page d'accueil dans la zone de connexion protégée constitue ici une interface importante. Notre objectif est de développer cela de manière à ce que l'évaluation puisse se faire entièrement par ce biais. Cela représente beaucoup de travail, car rien qu'à Duisbourg, il y a environ 80 établissements participants. La saisie manuelle des réactions des familles ou des institutions participantes dans toute l'Allemagne prend beaucoup de temps aux coordinateurs. C'est pourquoi l'objectif est de regrouper les réponses de manière à ce que seule la vérification par le bureau de coordination soit nécessaire.
Y a-t-il autre chose que vous aimeriez dire ici ?
NeumannPlus les familles issues de l'immigration sont atteintes tôt, plus nous savons que cela a un impact sur le parcours éducatif des enfants. C'est la raison pour laquelle nous valorisons toutes les langues familiales. Actuellement, le matériel d'apprentissage est disponible en 30 langues et ce nombre ne cesse d'augmenter. Nous effectuons régulièrement des évaluations des besoins afin de déterminer les langues manquantes et d'élargir progressivement le matériel destiné aux familles et aux accompagnateurs parentaux. Un programme d'études a été publié l'année dernière sur cette base. Nous développons en permanence de nouvelles méthodologies afin de vivre la diversité et d'être à la pointe du progrès. Nous voulons continuer à améliorer et à développer notre offre linguistique et notre matériel de programme.
L'interview a été réalisée par Wiebke Schuppe (JRF).