{"id":2345,"date":"2020-02-28T13:24:25","date_gmt":"2020-02-28T12:24:25","guid":{"rendered":"https:\/\/www.griffbereit-rucksack.de\/?page_id=2345"},"modified":"2020-11-25T12:22:09","modified_gmt":"2020-11-25T11:22:09","slug":"mehrsprachigkeit","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.griffbereit-rucksack.de\/fr\/mehrsprachigkeit\/","title":{"rendered":"Multilinguisme"},"content":{"rendered":"<h3><\/h3>\t\t\n\t\t\t<p>Sur cette page, nous souhaitons vous donner quelques faits sur l'\u00e9ducation multilingue, r\u00e9pondre aux questions en suspens et dissiper les mythes.<\/p>\n\t\t<h3><\/h3>\t\t\n\t\t\tDans de tr\u00e8s nombreuses r\u00e9gions du monde (environ 70%), le multilinguisme est une r\u00e9alit\u00e9 dans la soci\u00e9t\u00e9. On peut donc dire qu'\u00e0 l'\u00e9chelle mondiale, le multilinguisme est la norme et le monolinguisme l'exception. Et m\u00eame pour l'Allemagne, le rapport sur l'\u00e9ducation de 2016 montre qu'environ un quart de la population allemande n'est pas monolingue en allemand.\n\t\t<h3><\/h3>\t\t\n\t\t\t<p>Cette affirmation soul\u00e8ve la question de savoir ce que signifie exactement le multilinguisme et quelles personnes en font partie ou non. Il n'existe pas de d\u00e9finition universelle, car le fait de grandir avec plusieurs langues est un ph\u00e9nom\u00e8ne tellement vari\u00e9 et multiforme qu'il n'est pas facile de le d\u00e9finir. Comme le montre Mme Hofbauer (2018) dans son livre \"Sprachen und Kulturen im Kita-Alltag\", la question est toujours de savoir sous quel angle nous consid\u00e9rons le multilinguisme. Certaines d\u00e9finitions prennent par exemple le niveau linguistique comme point de d\u00e9part et ne consid\u00e8rent comme multilingues que les personnes qui parlent plusieurs langues aussi couramment que les monolingues (Bloomfield, 1992). Dans d'autres d\u00e9finitions, il suffit de pouvoir comprendre, lire, parler ou \u00e9crire une autre langue (MacNamara, 1967). Dans la perspective de mettre l'accent sur l'utilisation des langues, d'autres d\u00e9finitions apparaissent, par exemple celles qui qualifient de multilingues les personnes qui utilisent r\u00e9guli\u00e8rement diff\u00e9rentes langues dans leurs conversations quotidiennes (Grosjean, 1982) ou simplement celles qui sont \u00e0 l'aise dans plusieurs langues (Kielh\u00f6fer et Jonekeit, 2002). Dans le contexte scientifique et social, la deuxi\u00e8me perspective est de plus en plus utilis\u00e9e comme d\u00e9finition de base et nous nous inscrivons \u00e9galement dans cette perspective. Riehl (2014, p.9) ajoute encore que par langues, on entend non seulement les langues nationales officielles, \"mais aussi les langues r\u00e9gionales, minoritaires et gestuelles, et m\u00eame les vari\u00e9t\u00e9s linguistiques comme les dialectes\". Nous souhaitons m\u00eame ajouter \u00e0 cette \u00e9num\u00e9ration la langue de tous les jours et la langue de l'\u00e9ducation.<\/p>\n<p>Exp\u00e9rience de pens\u00e9e : Que signifie pour vous \"\u00eatre multilingue\" ? R\u00e9fl\u00e9chissez bri\u00e8vement \u00e0 ce que cela signifie pour vous et \u00e0 ce que vous attendez des personnes multilingues. Les suggestions suivantes peuvent vous aider \u00e0 y parvenir.<\/p>\n<ul>\n<li>Quelle(s) langue(s) est-ce que je parle ?<\/li>\n<li>Dans quelles situations utilise-t-on telle ou telle langue ?<\/li>\n<li>Quelle(s) langue(s) connais-je dans ma famille ?<\/li>\n<li>Est-ce que je me consid\u00e8re comme multilingue ? Pourquoi (ne pas) ?<\/li>\n<li>Est-ce que je veux \u00eatre multilingue ? Est-ce que je veux que mes enfants soient multilingues ?<\/li>\n<li>Est-ce que je parle un dialecte ? Est-ce aussi une \"autre langue\" ?<\/li>\n<li>Qu'est-ce que je pense et qu'est-ce que j'attends lorsqu'une personne me dit qu'elle \"grandit dans plusieurs langues\" ?<\/li>\n<li>Est-ce que je pense qu'il est \"mieux\" de grandir dans un environnement multilingue avec l'anglais plut\u00f4t qu'avec l'arabe, par exemple ? Pourquoi (pas) ?<\/li>\n<li>Est-ce que je change automatiquement de langue lorsque je remarque que mon interlocuteur est multilingue ? Pourquoi (ne pas) ?<\/li>\n<\/ul>\n<p>Rosemarie Tracy (2008) r\u00e9sume ainsi la difficult\u00e9 dans son livre \"Comment les enfants apprennent les langues\" : \"Il n'est pas r\u00e9aliste de s'attendre \u00e0 ce qu'un bilingue puisse ou veuille converser avec enthousiasme dans toutes ses langues avec n'importe quel interlocuteur sur toutes sortes de sujets avec la m\u00eame fluidit\u00e9 et la m\u00eame aisance rh\u00e9torique\". (S.51). Et pour \u00eatre tout \u00e0 fait honn\u00eate, il en va de m\u00eame pour les personnes monolingues - nous ne pouvons pas parler de tous les sujets avec aisance et rh\u00e9torique avec tous les interlocuteurs. Rosemarie Tracy fait \u00e9galement remarquer que tout \u00e9cart ou manque de connaissances entre les monolingues et les multilingues est souvent attribu\u00e9 \u00e0 la situation de vie multilingue.<\/p>\n\t\t<h3><\/h3>\t\t\n\t\t\tCependant, les enfants multilingues se d\u00e9veloppent de la m\u00eame mani\u00e8re que les enfants monolingues. Certains ont plus de difficult\u00e9s \u00e0 se d\u00e9velopper sur le plan linguistique, d'autres moins. Les enfants multilingues peuvent \u00eatre forts sur le plan linguistique ou avoir des points forts dans d'autres domaines \u00e9ducatifs, comme c'est le cas pour les enfants monolingues.\n\t\t<h3><\/h3>\t\t\n\t\t\tLe multilinguisme ou, en lien \u00e9troit avec ce terme, le fait d'\u00eatre issu de l'immigration n'est donc pas en soi un facteur handicapant, mais diff\u00e9rentes influences et situations de vie peuvent avoir des effets diff\u00e9rents (voir Chilla, Niebuhr-Siebert, 2017). Nous pouvons donc affirmer que le multilinguisme est une chance pour les enfants et les familles, mais qu'il n'est pas une contrainte excessive.\n\t\t<h3><\/h3>\t\t\n\t\t\t<p>En tant que personne de r\u00e9f\u00e9rence, qu'il s'agisse de parents\/familles, de professionnels de l'\u00e9ducation ou d'accompagnateurs parentaux*, quelles sont les possibilit\u00e9s dont vous disposez pour aider les enfants dans leur apprentissage de la langue ?<\/p>\n\t\t<h3><\/h3>\t\t\n\t\t\tChilla et Fox Boyer (2016) disent \u00e0 ce sujet dans leur livre \"Zweisprachigkeit\/Bilingualit\u00e4t. Un guide pour les parents\" : \"chez tous les enfants, qu'ils grandissent dans un environnement multilingue ou monolingue, le d\u00e9veloppement de la langue est tr\u00e8s individuel et d\u00e9pend de l'offre quantitative et qualitative de la langue disponible, des possibilit\u00e9s individuelles et de la motivation interne et externe\".\n\t\t<h3><\/h3>\t\t\n\t\t\tIl est important qu'il y ait un contact r\u00e9gulier et \u00e9tendu avec toutes les langues et que les situations de communication puissent \u00eatre v\u00e9cues dans toutes les langues (cela comprend le jeu, la lecture commune, les chansons\/la musique et les conversations). Il est \u00e9galement avantageux de donner l'exemple, c'est-\u00e0-dire que les enfants constatent que leurs proches utilisent \u00e9galement des m\u00e9dias, des livres, etc. dans toutes les langues au quotidien. Il est \u00e9galement utile pour les enfants qu'il y ait une attitude fondamentalement valorisante, que les enfants puissent utiliser leurs langues dans les conversations et qu'ils se voient repr\u00e9sent\u00e9s dans leur r\u00e9alit\u00e9 multilingue au sein des \u00e9tablissements d'enseignement.\n\t\t<h3><\/h3>\t\t\n\t\t\tL'importance de la langue familiale en tant que facteur d'influence ne doit pas \u00eatre sous-estim\u00e9e. Elle est particuli\u00e8rement pertinente pour le d\u00e9veloppement de l'identit\u00e9, car c'est avec elle que les enfants commencent \u00e0 d\u00e9couvrir le monde et \u00e0 avoir les premi\u00e8res possibilit\u00e9s d'exprimer leurs besoins, leurs d\u00e9sirs et leurs sentiments, et donc de se faire une id\u00e9e d'eux-m\u00eames.\n\t\t<h3><\/h3>\t\t\n\t\t\tDe plus, la langue familiale influence les connaissances linguistiques des enfants, m\u00eame s'ils ne peuvent pas les exprimer concr\u00e8tement. N\u00e9anmoins, ils s'en servent dans leur apprentissage ult\u00e9rieur. La mani\u00e8re dont la soci\u00e9t\u00e9 ou, \u00e0 plus petite \u00e9chelle, les personnes de r\u00e9f\u00e9rence \u00e9valuent une langue (pensez au prestige de l'anglais ou, au contraire, de l'arabe) et, en cons\u00e9quence, l'attitude qui est transmise aux locuteurs de cette langue, influencent \u00e9galement le succ\u00e8s de l'acquisition d'une autre langue. (Scharff Rethfeldt, 2013)\n\t\t<h3><\/h3>\t\t\n\t\t\tLa question de savoir si le m\u00e9lange de langues est nuisible est souvent controvers\u00e9e. Comme il est scientifiquement prouv\u00e9 que la s\u00e9paration entre les langues qu'un enfant acquiert se fait tr\u00e8s t\u00f4t, l'argument selon lequel le m\u00e9lange de langues est le signe d'une acquisition multilingue incompl\u00e8te ou incorrecte est invalid\u00e9. Au contraire, il existe de nombreuses preuves que le m\u00e9lange des langues fait partie de la communication naturelle et de l'identit\u00e9 dans les familles multilingues et qu'il est donc le signe d'un comportement linguistique comp\u00e9tent. En tant que personne de r\u00e9f\u00e9rence, nous pouvons donc simplement nous asseoir et admirer les enfants pour leurs comp\u00e9tences en mati\u00e8re d'acquisition multilingue et nous concentrer sur le contenu de leurs messages afin d'en apprendre davantage sur leur vision du monde. (Panagiotopoulou, 2016 ; Chilla &amp; Fox-Boyer, 2016)\n\t\t<h3><\/h3>\t\t\n\t\t\t<p>Enfin, un dernier paragraphe sur les interdictions linguistiques qui pr\u00e9valent parfois dans les \u00e9tablissements d'enseignement.<\/p>\n<p>Pour ce faire, nous vous invitons tout d'abord \u00e0 une autre exp\u00e9rience de pens\u00e9e, en nous inspirant d'un exercice du livre de Mme Hofbauer (p.46, 2018) :<\/p>\n<p>Imaginez que vous \u00eates en train de suivre un cours de langue intensif \u00e0 l'\u00e9tranger. Pendant la pause d\u00e9jeuner, vous rencontrez une autre personne germanophone et vous discutez un peu de mani\u00e8re informelle. Lorsque le professeur passe devant vous, il vous dit \"Mais on ne parle pas allemand ici\". Comment vous sentez-vous ? Pourquoi ? Que pourrait faire cette d\u00e9claration \u00e0 votre conversation ?<\/p>\n<p>Qu'est-ce que cela signifie pour les enfants ?<\/p>\n<p>Voici un bref aper\u00e7u de la motivation des enfants \u00e0 apprendre. Ils apprennent souvent pour deux raisons diff\u00e9rentes. D'une part, parce que quelque chose est int\u00e9ressant et fascinant, et d'autre part, parce que c'est une n\u00e9cessit\u00e9 urgente, par exemple pour r\u00e9pondre \u00e0 leurs besoins. Si l'on consid\u00e8re ces deux conditions d'apprentissage, il est clair que l'interdiction de la langue n'aura pas n\u00e9cessairement l'effet positif escompt\u00e9 sur l'apprentissage de l'allemand. Surtout si cette interdiction existe sans raison apparente et compr\u00e9hensible. Un autre point essentiel est que les bonnes relations influencent positivement l'apprentissage. Cela s'applique bien s\u00fbr aussi \u00e0 l'apprentissage des langues - c'est pourquoi il faut accorder une grande importance \u00e0 l'\u00e9tablissement d'une bonne et solide relation.<\/p>\n<p>En outre, il est du devoir du personnel p\u00e9dagogique des \u00e9tablissements d'enseignement d'observer les enfants et leur comportement linguistique et de r\u00e9fl\u00e9chir ensuite \u00e0 la question de savoir si et dans quelle mesure les enfants ont l'occasion de parler allemand et si des changements dans la structure, l'offre ou le discours sont n\u00e9cessaires pour augmenter l'apport qualitatif.<\/p>\n\t<p><strong>Sources et r\u00e9f\u00e9rences bibliographiques :<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Bloomfield, L. (1992). Le langage. Quatri\u00e8me \u00e9dition. Chicago : University of Chicago Press<\/li>\n<li>Chilla, S. &amp; Niebuhr-Siebert, S. (2017). Le multilinguisme dans les \u00e9coles maternelles. Bases-Concepts-Formation. Stuttgart : Kohlhammer.<\/li>\n<li>Chilla, S. &amp; Fox Boyer, A. (2016). Bilinguisme\/ bilinguisme. Un guide pour les parents. 2\u00e8me \u00e9dition r\u00e9vis\u00e9e. Idstein : Schulz Kirchner.<\/li>\n<li>Grosjean, F. (1982). Vivre avec deux langues. Cambridge, Mass. : Harvard University Press<\/li>\n<li>Hofbauer, Ch. (2018). Langues et cultures dans la vie quotidienne des cr\u00e8ches. Fribourg : Herder.<\/li>\n<li>Kielh\u00f6fer, B. &amp; Jonekeit, S. (2002). L'\u00e9ducation bilingue des enfants. 11e \u00e9dition. T\u00fcbingen (Allemagne) : Stauffenburg.<\/li>\n<li>MacNamara, J. (1967). La performance linguistique du bilingue : un aper\u00e7u psychologique. Journal of Social Issues 23, p. 59-77.<\/li>\n<li>Panagiotopoulou, A. (2016). Le multilinguisme dans l'enfance. Perspectives pour la pratique de la p\u00e9dagogie pr\u00e9coce. Weiterbildungsinitiative Fr\u00fchp\u00e4dagogische Fachkr\u00e4fte, WiFF-Expertisen, Volume 46. Munich. En ligne : <a href=\"https:\/\/www.nifbe.de\/images\/nifbe\/Fachbeitr%C3%A4ge\/2017\/Exp_Panagiotopoulou_web.pdf\">Vers le PDF<\/a><\/li>\n<li>Riehl, C. (2014). Le multilinguisme. Une introduction. Darmstadt : WBG<\/li>\n<li>Scharff Rethfeldt, W. (2013). Le multilinguisme infantile. Fondements et pratique de l'intervention orthophonique. Stuttgart : Thieme.<\/li>\n<li>Tracy, R. (2008). Comment les enfants apprennent les langues et comment nous pouvons les aider. T\u00fcbingen (Allemagne) : Francke Verlag.<\/li>\n<\/ul>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"entry-summary\">\n<div class=\"entry-summary\">\nSur cette page, nous souhaitons vous donner quelques informations sur l'\u00e9ducation multilingue, r\u00e9pondre aux questions...\n<\/div>\n<div class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/www.griffbereit-rucksack.de\/fr\/mehrsprachigkeit\/\" class=\"more-link\">Continuer la lecture<span class=\"screen-reader-text\"> \"Multilinguisme\"<\/span>...<\/a><\/div>\n<\/div>\n<div class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/www.griffbereit-rucksack.de\/fr\/mehrsprachigkeit\/\" class=\"more-link\">Continuer la lecture<span class=\"screen-reader-text\"> \"Multilinguisme\"<\/span>...<\/a><\/div>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"class_list":["post-2345","page","type-page","status-publish","hentry","entry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.griffbereit-rucksack.de\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2345","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.griffbereit-rucksack.de\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.griffbereit-rucksack.de\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.griffbereit-rucksack.de\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.griffbereit-rucksack.de\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2345"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.griffbereit-rucksack.de\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2345\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.griffbereit-rucksack.de\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2345"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}