{"id":2345,"date":"2020-02-28T13:24:25","date_gmt":"2020-02-28T12:24:25","guid":{"rendered":"https:\/\/www.griffbereit-rucksack.de\/?page_id=2345"},"modified":"2020-11-25T12:22:09","modified_gmt":"2020-11-25T11:22:09","slug":"mehrsprachigkeit","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.griffbereit-rucksack.de\/es\/mehrsprachigkeit\/","title":{"rendered":"Multiling\u00fcismo"},"content":{"rendered":"<h3><\/h3>\t\t\n\t\t\t<p>En esta p\u00e1gina queremos ofrecerle algunos datos sobre crecer siendo multiling\u00fce, responder a preguntas abiertas y disipar mitos.<\/p>\n\t\t<h3><\/h3>\t\t\n\t\t\tEn muchas partes del mundo (alrededor de 70%), el pluriling\u00fcismo es una realidad en la sociedad. Esto significa que, a nivel mundial, el multiling\u00fcismo es la norma y el monoling\u00fcismo la excepci\u00f3n. E incluso en el caso de Alemania, el informe sobre educaci\u00f3n de 2016 muestra que alrededor de una cuarta parte de la poblaci\u00f3n alemana no es monoling\u00fce en alem\u00e1n.\n\t\t<h3><\/h3>\t\t\n\t\t\t<p>Sin embargo, esta afirmaci\u00f3n plantea inmediatamente la cuesti\u00f3n de qu\u00e9 significa exactamente multiling\u00fcismo y qu\u00e9 personas cuentan o no como multiling\u00fces. Sin embargo, no existe una definici\u00f3n universalmente v\u00e1lida porque el constructo de crecer con varias lenguas es tan diverso y polifac\u00e9tico que no es tan f\u00e1cil de definir. Como se\u00f1ala la Sra. Hofbauer (2018) en su libro \"Sprachen und Kulturen im Kita-Alltag\" (Lenguas y culturas en la guarder\u00eda cotidiana), una cuesti\u00f3n es siempre desde qu\u00e9 perspectiva miramos el multiling\u00fcismo. Algunas definiciones, por ejemplo, toman como punto de partida el nivel ling\u00fc\u00edstico y s\u00f3lo consideran multiling\u00fces a las personas que hablan varias lenguas con la misma fluidez que las personas monoling\u00fces (Bloomfield, 1992). En otras definiciones, basta con ser capaz de entender, leer, hablar o escribir otra lengua (MacNamara, 1967). Con la perspectiva de centrarse en el uso de las lenguas, tambi\u00e9n existen otras definiciones que, por ejemplo, describen a las personas como pluriling\u00fces en cuanto utilizan con regularidad diferentes lenguas en las conversaciones cotidianas (Grosjean, 1982) o simplemente personas que se sienten c\u00f3modas en varias lenguas (Kielh\u00f6fer y Jonekeit, 2002). En el contexto acad\u00e9mico y social, la segunda perspectiva se utiliza cada vez m\u00e1s como definici\u00f3n b\u00e1sica y nosotros tambi\u00e9n suscribimos este punto de vista. Riehl (2014, p.9) a\u00f1ade que por lenguas no s\u00f3lo se entienden las lenguas nacionales oficiales, \"sino tambi\u00e9n las lenguas regionales, minoritarias y de signos e incluso variedades ling\u00fc\u00edsticas como los dialectos.\" Incluso nos gustar\u00eda a\u00f1adir a esta lista el lenguaje cotidiano y el lenguaje educativo.<\/p>\n<p>Experimento mental: \u00bfQu\u00e9 significa para usted \"ser multiling\u00fce\"? Piense brevemente qu\u00e9 significa para usted y qu\u00e9 expectativas tiene de las personas multiling\u00fces. Las siguientes ideas pueden ayudarle.<\/p>\n<ul>\n<li>\u00bfQu\u00e9 idioma(s) hablo?<\/li>\n<li>\u00bfEn qu\u00e9 situaciones utilizo qu\u00e9 lengua(s)?<\/li>\n<li>\u00bfQu\u00e9 lengua(s) conozco de mi familia?<\/li>\n<li>\u00bfMe considero multiling\u00fce? \u00bfPor qu\u00e9 (no)?<\/li>\n<li>\u00bfQuiero ser multiling\u00fce? \u00bfQuiero que mis hijos sean multiling\u00fces?<\/li>\n<li>\u00bfHablo un dialecto? \u00bfEs eso tambi\u00e9n una \"lengua diferente\"?<\/li>\n<li>\u00bfQu\u00e9 pienso y qu\u00e9 espero cuando una persona me dice que \"est\u00e1 creciendo siendo multiling\u00fce\"?<\/li>\n<li>\u00bfConsidero que crecer, por ejemplo, con el ingl\u00e9s es \"mejor\" que con el \u00e1rabe? \u00bfPor qu\u00e9 (no)?<\/li>\n<li>\u00bfCambio autom\u00e1ticamente de idioma cuando me doy cuenta de que mi interlocutor es multiling\u00fce? \u00bfPor qu\u00e9 (no)?<\/li>\n<\/ul>\n<p>Rosemarie Tracy (2008) resume la dificultad en su libro \"C\u00f3mo aprenden idiomas los ni\u00f1os\" del siguiente modo: \"No es realista esperar que una persona biling\u00fce sea capaz o est\u00e9 dispuesta a conversar con la misma fluidez y soltura ret\u00f3rica en todas sus lenguas con cualquier interlocutor sobre todos los temas posibles\". (S.51). Y si somos completamente sinceros, esto tambi\u00e9n ocurre con las personas monoling\u00fces: no podemos hablar con fluidez y destreza ret\u00f3rica sobre todos los temas con todos los interlocutores. Rosemarie Tracy tambi\u00e9n se\u00f1ala que cualquier diferencia o falta de conocimientos entre monoling\u00fces y multiling\u00fces suele atribuirse a la situaci\u00f3n de vida multiling\u00fce al crecer.<\/p>\n\t\t<h3><\/h3>\t\t\n\t\t\tSin embargo, los ni\u00f1os multiling\u00fces se desarrollan de la misma manera que los monoling\u00fces. Algunos tienen m\u00e1s dificultades en su desarrollo ling\u00fc\u00edstico, otros menos. Los ni\u00f1os multiling\u00fces pueden ser ling\u00fc\u00edsticamente fuertes o tener sus puntos fuertes en otras \u00e1reas de la educaci\u00f3n, al igual que ocurre con los ni\u00f1os monoling\u00fces.\n\t\t<h3><\/h3>\t\t\n\t\t\tEl multiling\u00fcismo o, en estrecha relaci\u00f3n con este t\u00e9rmino, los antecedentes migratorios no son, por tanto, un factor perjudicial per se, sino que las distintas influencias y situaciones vitales pueden tener efectos diferentes (cf. Chilla, Niebuhr-Siebert, 2017). Por tanto, podemos concluir que el multiling\u00fcismo representa una oportunidad para los ni\u00f1os y las familias, pero no es una exigencia excesiva.\n\t\t<h3><\/h3>\t\t\n\t\t\t<p>\u00bfQu\u00e9 oportunidades tiene como cuidador, ya sea padre\/familia, profesional de la educaci\u00f3n o padre cuidador, para apoyar a los ni\u00f1os en la adquisici\u00f3n del lenguaje?<\/p>\n\t\t<h3><\/h3>\t\t\n\t\t\tChilla y Fox Boyer (2016) dicen en su libro \"Zweisprachigkeit\/Bilingualit\u00e4t. Una gu\u00eda para padres\": \"Para todos los ni\u00f1os, independientemente de si crecen siendo multiling\u00fces o monoling\u00fces, el desarrollo del lenguaje es muy individual y depende de la cantidad y la calidad del lenguaje disponible, de las oportunidades individuales y de la motivaci\u00f3n interna y externa.\"\n\t\t<h3><\/h3>\t\t\n\t\t\tEs importante que exista un contacto regular y amplio con todas las lenguas y que las situaciones de comunicaci\u00f3n puedan y sean experimentadas en todas las lenguas (esto incluye jugar, leer juntos, canciones\/m\u00fasica y conversaciones). Tambi\u00e9n es beneficioso que se practique la funci\u00f3n de modelo, es decir, que los ni\u00f1os experimenten que sus cuidadores tambi\u00e9n utilizan medios de comunicaci\u00f3n, libros, etc. en todas las lenguas en la vida cotidiana. Tambi\u00e9n es beneficioso para los ni\u00f1os que exista una actitud fundamentalmente apreciativa, que se les permita utilizar sus lenguas en las conversaciones y que se vean representados en su realidad multiling\u00fce en los centros educativos.\n\t\t<h3><\/h3>\t\t\n\t\t\tNo debe subestimarse la importancia de la lengua familiar como factor de influencia. Es especialmente relevante para el desarrollo de la identidad, porque los ni\u00f1os empiezan a descubrir el mundo con ella y tienen sus primeras oportunidades de expresar necesidades, deseos y sentimientos y formarse as\u00ed una imagen de s\u00ed mismos.\n\t\t<h3><\/h3>\t\t\n\t\t\tAdem\u00e1s, la lengua familiar da forma al conocimiento que los ni\u00f1os tienen sobre el lenguaje, aunque sean naturalmente incapaces de expresarlo en t\u00e9rminos concretos. No obstante, se basan en \u00e9l en su aprendizaje posterior. La forma en que la sociedad o, a menor escala, los cuidadores eval\u00faan una lengua (pi\u00e9nsese en el prestigio del ingl\u00e9s o, por el contrario, del \u00e1rabe) y, en consecuencia, la actitud que se transmite hacia los hablantes de esta lengua, tambi\u00e9n determina el \u00e9xito de la adquisici\u00f3n de otra lengua. (Scharff Rethfeldt, 2013)\n\t\t<h3><\/h3>\t\t\n\t\t\tTambi\u00e9n existe una opini\u00f3n frecuentemente controvertida sobre la cuesti\u00f3n de si las mezclas ling\u00fc\u00edsticas son perjudiciales. Como hay pruebas cient\u00edficas de que la separaci\u00f3n entre lenguas que adquiere un ni\u00f1o se produce muy pronto, el argumento de que la mezcla de lenguas es un signo de adquisici\u00f3n multiling\u00fce incompleta o incorrecta queda invalidado. Por el contrario, hay muchas pruebas de que la mezcla de lenguas forma parte de la comunicaci\u00f3n y la identidad naturales en las familias multiling\u00fces y, por tanto, es un signo de un comportamiento ling\u00fc\u00edstico competente. Por lo tanto, como cuidadores, podemos simplemente sentarnos y admirar a los ni\u00f1os por sus competencias en la adquisici\u00f3n multiling\u00fce y centrarnos en sus enunciados relacionados con el contenido para conocer mejor su visi\u00f3n del mundo. (Panagiotopoulou, 2016; Chilla y Fox-Boyer, 2016)\n\t\t<h3><\/h3>\t\t\n\t\t\t<p>Finalmente, un \u00faltimo apartado sobre las prohibiciones ling\u00fc\u00edsticas que a veces imperan en las instituciones educativas.<\/p>\n<p>Bas\u00e1ndonos en un ejercicio del libro de la Sra. Hofbauer (p. 46, 2018), nos gustar\u00eda invitarle primero a participar en otro experimento mental:<\/p>\n<p>Imagine que participa en un curso intensivo de idiomas en el extranjero. Durante la pausa para comer, conoce a otro hablante de alem\u00e1n y mantienen una charla informal. Al pasar junto a usted, el responsable del curso le dice: \"Pero si aqu\u00ed no hablan alem\u00e1n\". \u00bfC\u00f3mo se siente? \u00bfPor qu\u00e9? \u00bfC\u00f3mo podr\u00eda influir esta afirmaci\u00f3n en su conversaci\u00f3n?<\/p>\n<p>\u00bfQu\u00e9 significa esto para los ni\u00f1os?<\/p>\n<p>Breves antecedentes sobre la motivaci\u00f3n de los ni\u00f1os para aprender. A menudo aprenden por dos motivaciones diferentes. Por un lado, porque algo les resulta interesante y fascinante o, por otro, por una necesidad urgente, por ejemplo para satisfacer sus necesidades. Si se observan estos dos requisitos previos para el aprendizaje, queda claro que una prohibici\u00f3n ling\u00fc\u00edstica no tendr\u00e1 necesariamente el efecto positivo esperado en la adquisici\u00f3n del alem\u00e1n. Sobre todo si esta prohibici\u00f3n existe sin una raz\u00f3n obvia y comprensible detr\u00e1s. Otro punto muy importante en este punto es que las buenas relaciones influyen positivamente en el aprendizaje. Por supuesto, esto tambi\u00e9n se aplica al aprendizaje de idiomas, por lo que construir una relaci\u00f3n buena y sostenible deber\u00eda desempe\u00f1ar un papel importante.<\/p>\n<p>Pero, adem\u00e1s, es tarea de los profesionales de la educaci\u00f3n de los centros educativos observar a los ni\u00f1os y su comportamiento ling\u00fc\u00edstico y reflexionar despu\u00e9s sobre si los ni\u00f1os tienen oportunidades de hablar alem\u00e1n y en qu\u00e9 medida, y si puede ser necesario introducir cambios en la estructura, la oferta o el enfoque para aumentar la aportaci\u00f3n cualitativa.<\/p>\n\t<p><strong>Fuentes y referencias:<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Bloomfield, L. (1992). El lenguaje. Cuarta edici\u00f3n. Chicago: University of Chicago Press<\/li>\n<li>Chilla, S. &amp; Niebuhr-Siebert, S. (2017). Multiling\u00fcismo en la guarder\u00eda. Fundamentos-conceptos-educaci\u00f3n. Stuttgart: Kohlhammer.<\/li>\n<li>Chilla, S. &amp; Fox Boyer, A. (2016). Biling\u00fcismo\/ biling\u00fcismo. Una gu\u00eda para padres. 2\u00aa edici\u00f3n revisada. Idstein: Schulz Kirchner.<\/li>\n<li>Grosjean, F. (1982). La vida con dos lenguas. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press<\/li>\n<li>Hofbauer, Ch. (2018). Lenguas y culturas en la guarder\u00eda cotidiana. Friburgo: Herder.<\/li>\n<li>Kielh\u00f6fer, B. &amp; Jonekeit, S. (2002). Educaci\u00f3n infantil biling\u00fce. 11\u00aa edici\u00f3n. Tubinga: Stauffenburg.<\/li>\n<li>MacNamara, J. (1967). El rendimiento ling\u00fc\u00edstico del biling\u00fce: Una visi\u00f3n psicol\u00f3gica. Journal of Social Issues 23, pp. 59-77.<\/li>\n<li>Panagiotopoulou, A. (2016). Multiling\u00fcismo en la infancia. Perspectivas para la pr\u00e1ctica de la educaci\u00f3n infantil. Iniciativa de formaci\u00f3n continua para profesionales de la educaci\u00f3n infantil, WiFF-Expertises, Volumen 46, M\u00fanich. En l\u00ednea: <a href=\"https:\/\/www.nifbe.de\/images\/nifbe\/Fachbeitr%C3%A4ge\/2017\/Exp_Panagiotopoulou_web.pdf\">Al PDF<\/a><\/li>\n<li>Riehl, C. (2014). Multiling\u00fcismo. Una introducci\u00f3n. Darmstadt: WBG<\/li>\n<li>Scharff Rethfeldt, W. (2013). Multiling\u00fcismo infantil. Principios y pr\u00e1ctica de la intervenci\u00f3n logop\u00e9dica. Stuttgart: Thieme.<\/li>\n<li>Tracy, R. (2008). C\u00f3mo aprenden idiomas los ni\u00f1os y c\u00f3mo podemos apoyarlos. Tubinga: Francke Verlag.<\/li>\n<\/ul>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"entry-summary\">\n<div class=\"entry-summary\">\nWir m\u00f6chten Ihnen auf dieser Seite ein paar Fakten zum mehrSprachigen Aufwachsen geben, offene Fragen beantworten und mit&hellip;\n<\/div>\n<div class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/www.griffbereit-rucksack.de\/es\/mehrsprachigkeit\/\" class=\"more-link\">Seguir leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> &ldquo;Mehrsprachigkeit&rdquo;<\/span>...<\/a><\/div>\n<\/div>\n<div class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/www.griffbereit-rucksack.de\/es\/mehrsprachigkeit\/\" class=\"more-link\">Seguir leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> &ldquo;Mehrsprachigkeit&rdquo;<\/span>...<\/a><\/div>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"class_list":["post-2345","page","type-page","status-publish","hentry","entry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.griffbereit-rucksack.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2345","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.griffbereit-rucksack.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.griffbereit-rucksack.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.griffbereit-rucksack.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.griffbereit-rucksack.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2345"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.griffbereit-rucksack.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2345\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.griffbereit-rucksack.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2345"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}